Les termes de jeu en anglais appartiendront bientôt au passé en France. Le gouvernement doit remplacer ces mots sur ses sites Internet, entre autres, par des alternatives en français. Alors l’e-sport devient jeu video le concours et banderole joueur-animateur et direct† Qui rapporte Le gardien Mardi.
Le ministère français de la Culture, impliqué dans la nouvelle réglementation, affirme que le secteur du jeu est envahi par les anglicismes. Pour les personnes qui ne jouent pas à des jeux, ces termes seraient difficiles à comprendre et seraient « une barrière ».
Observatoire des langues L’Académie française a mis en garde au début de cette année contre une détérioration de la langue. Il a été fait référence, entre autres, au terme ‘Ouigo’ (prononcé nous allons) de la SNCF et des mots comme drive-in et big data.
Les experts ont parcouru les sites Web et les magazines de jeux vidéo pour voir si des termes français pour le jargon anglais existaient déjà, a déclaré le ministère français. Parmi les mots modifiés figurent les jeux en nuage (jeu vidéo et nuage) et joueur professionnel (jour professionnel†
« Passionné de voyages indépendant. Amateur de bacon sympathique. Résolveur de problèmes passionné. Férus du Web. Créateur professionnel. »