La sinologie ne faisait pas bon ménage au XVIIIe siècle. Malgré le boom européen des chinoiseries, de la porcelaine, de la consommation de thé, des jardins chinois et des dômes de thé, la connaissance du pays lui-même était basée sur des récits de voyage plus anciens et des rapports de jésuites. Toutes ces informations avaient conduit à une certaine idéalisation de l’Empire du Milieu. Des penseurs des Lumières tels que Voltaire et Leibniz, libres de tout savoir, admiraient la culture chinoise. Cette ignorance est explicable. La Chine était devenue incontournable pour les Occidentaux. Les jésuites ont été expulsés au cours de ce siècle et les Chinois ont concentré le commerce avec les étrangers dans la grande ville portuaire de Canton (Guangzou) au sud de la Chine. Le VOC avait également une succursale ici. Il était interdit aux étrangers qui venaient acheter du thé, de la porcelaine et de la soie de visiter Canton. Leur environnement se limitait à une bande de terre en dehors de la ville, qu’ils n’avaient pas le droit de quitter. Il était interdit aux Chinois d’enseigner leur langue aux étrangers.
Il y avait une possibilité d’en savoir plus : le voyage de l’ambassade chez l’empereur de Chine à Pékin. À la fin du XVIIIe siècle, les Britanniques et les Hollandais ont fait un tel voyage. Celui de ces derniers en 1793/94 n’a pas été un succès, en partie parce que leur envoyé a refusé de s’adapter au cérémonial de cour requis. Un an plus tard, de novembre 1794 à mai 1795, une mission hollandaise a également eu lieu. L’objectif était de féliciter l’empereur octogénaire Quianlong pour sa soixantième année de mandat. Le sinologue américain Tonio Andrade a consacré un livre passionnant à ce voyage, presque oublié de l’historiographie. Il s’est basé sur les rapports de voyage originaux et sur des sources néerlandaises, françaises, espagnoles et chinoises.
épreuves
Le voyage a été mené par Isaac Titsingh, l’un des rares serviteurs du VOC en Asie que l’on peut qualifier d’érudit. Titsingh avait déjà effectué deux voyages judiciaires au shogun au Japon à Edo (Tokyo) et était donc qualifié pour diriger une telle mission à Pékin. Andreas Everard van Braam Houckgeest, marchand de Canton et grand collectionneur d’objets et de peintures chinoises, les accompagnait en tant que deuxième envoyé. Un Français, Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, a servi d’interprète. La légation se composait également de quelques marchands hollandais, de fonctionnaires chinois et de plus d’un millier de porteurs qui devaient les transporter dans des bateaux et des calèches (palanquins) et qui devaient transporter les bagages volumineux. Une série de cadeaux pour l’empereur, sélectionnés à Batavia, ont été emportés, dont de grands miroirs et des garde-temps ingénieux.
Andrade décrit chronologiquement le voyage de trois mille kilomètres de Canton à Pékin. Ce fut une expédition infernale pleine d’épreuves. Le froid, les pluies torrentielles et la neige ravagent le cortège. Des caisses tombaient en morceaux ou étaient volées, des porteurs s’enfuyaient, des palanquins tombaient en panne et les chariots non suspendus donnaient des crampes et des contusions aux voyageurs. L’argent destiné au logement et aux repas a été repoussé par les autorités chinoises, obligeant les Occidentaux à passer la nuit dans des auberges et des granges sordides et à servir une nourriture de troisième ordre. Dès qu’ils sont arrivés, ils ont été bouche bée, tâtonnés et raillés par les villageois qui n’avaient jamais vu d’Occidentaux auparavant. Mais une fois à Pékin, l’ambiance a changé.
Bien que l’hospitalité ici n’ait initialement pas été autorisée à avoir un nom, cela a changé à l’approche de deux jours fériés : le Nouvel An et le Jubilé de l’Empereur. Titsingh, Van Braam et De Guignes ont eu l’occasion de voir une grande partie de la ville, les palais, les temples, les pagodes et les jardins et ils ont rencontré l’empereur à plusieurs reprises, un grand privilège. C’est là que réside la différence avec la légation britannique. Son chef, George Macartney, n’avait pas seulement refusé de s’agenouiller devant l’Empereur, il avait également formulé un paquet de revendications. De meilleures conditions commerciales, a-t-il exigé, en ouvrant davantage de ports aux Britanniques et une ambassade permanente à Pékin. C’était un affront qui, aux yeux des Chinois, ignorait complètement la fonction d’une telle mission. Ces Occidentaux n’avaient absolument rien à exiger de l’empereur, qui était, après tout, un monarque universel. Andrade explique que l’empereur a interprété la réception d’une telle ambassade – Coréens, Mongols, Tibétains, sans parler des Ouïghours – comme un geste de bonne volonté. C’était plus une poignée de main, une occasion de souligner les bonnes relations, qu’un moment de négociation. Et cet agenouillement n’était pas une humiliation, mais une expression de respect. Les Britanniques l’ont mal compris et ont dû repartir les mains vides.
Acrobates et lutteurs
On a beaucoup écrit sur l’échec du voyage de l’ambassade britannique, la mission néerlandaise, en revanche, est tombée dans l’oubli et dans la mesure où elle est mentionnée, elle est principalement rejetée par les Britanniques comme une entreprise naïve. Mais les Hollandais étaient traités avec beaucoup de respect précisément parce qu’ils montraient du respect pour les rituels. Ils savaient que toute la mission était de nature cérémonielle. L’empereur les invita très gentiment et leur fit plaisir de cadeaux ; ils étaient autorisés à se promener dans la Cité interdite et même à visiter les chambres impériales. Les Hollandais ont été autorisés à s’asseoir aux banquets, ont participé aux festivités et ont apprécié la performance d’acrobates, de funambules, de chanteurs, d’acteurs, de lutteurs, de feux d’artifice et d’œuvres d’art sur la glace. Après quelques semaines à Pékin, leur voyage de retour a été beaucoup plus confortable que l’aller.
Toute l’entreprise a été un succès, mais n’a eu aucune conséquence. Le VOC déjà en faillite est passé sous la surveillance de l’État précisément à cette période et ne pouvait plus naviguer vers la Chine en raison des circonstances de la guerre. L’empereur Quianlong est mort et le pays a fait face à des rébellions et le commerce à Canton s’est effondré.
Les trois personnages principaux de la compagnie ont écrit un récit de ce voyage. Van Braam Houckgeest a émigré à Philadelphie avec une grande collection d’art chinois et des milliers de peintures et a publié un récit de voyage en français en 1798/99. L’ouvrage en deux parties était richement illustré de gravures de plantes, d’animaux, de paysages et d’ustensiles chinois. Presque toute l’édition a été perdue. Des réimpressions et des traductions ont paru, mais seulement du premier volume. Le rapport de Guignes, également en français, n’a été publié qu’en 1808 et n’a jamais été traduit. Le récit de Titsingh n’a été publié qu’en 2005 par le spécialiste de Leiden Titsingh Frank Lequin.
Il est louable qu’Andrade ait sauvé ce voyage de l’obscurité et réhabilité toute la mission. Son livre a été traduit en douceur, bien que certains termes techniques me semblent étranges. La cabine d’un navire n’est pas une cabine, un journal est différent d’un registre journalier et parler d’une usine comme d’une « agence » semble étrange. Malheureusement, le charme du vieux néerlandais dans les citations a été perdu.
La même semaine où la traduction du livre d’Andrade a été publiée, une édition du rapport original de Van Braam, en néerlandais, a été publiée. Il se trouve aux Archives nationales. Van Braam a écrit de manière détaillée et pragmatique sur la Chine qu’il a vue, le paysage, les villages et les villes et les moyens de subsistance. L’ensemble du voyage est magnifiquement illustré et publié de manière exemplaire, même avec le glossaire de Van Braam. Les deux publications se complètent parfaitement si bien que l’on peut lire d’heure en heure quelles difficultés les voyageurs ont dû surmonter, mais aussi comment ils ont finalement été reçus « en toute politesse et attention ».