La France remplace les termes anglais du jeu par des traductions françaises

L’Académie française a décidé aujourd’hui de franciser ces termes de jeu et d’autres, selon agence de presseAFP† L’Académie est une organisation séculaire vouée à la préservation de la langue française.

L’anglicisation du français est une épine dans le pied de l’institut, qui indiquait déjà en février qu’il avait plusieurs termes anglais dans son viseur. Une décision de l’académie est contraignante pour les responsables, mais n’est souvent pas prise au sérieux par la société française elle-même.

En plus des sports électroniques, il existe désormais un mot français pour un streamer de jeux : « joueur-animateur en direct ». Le jeu à partir du cloud s’appelle officiellement « jeu vidéo en nuage ».

« Les termes anglais font obstacle à la compréhension »

Le ministère français de la Culture a contribué au changement de langue. Elle craint que les non-joueurs « aient du mal à comprendre les termes du jeu » s’il n’y a pas d’alternative française.

Afin de rendre la population « plus facile à communiquer », le ministère a sondé les sites de jeux vidéo et les magazines pour voir si des termes français existaient déjà. Apparemment ce n’était pas le cas.

La langue néerlandaise n’a également pratiquement pas de bonnes traductions pour les mots de jeu bien connus. Dans le même temps, le mot « jeu informatique » est lentement remplacé par « jeu (vidéo) » depuis des années.

Cadice Lyon

"Fanatique des médias sociaux. Accro à la télévision. Évangéliste du Web. Fier érudit au bacon. Ninja du café. Organisateur professionnel."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *