La France remplace les termes de jeu anglais par des traductions françaises

L'Académie française a décidé aujourd'hui de franciser ces termes ainsi que d'autres termes de jeu, selon : agence de presse AFP. L'Académie est une organisation vieille de plusieurs siècles vouée à la préservation de la langue française.

L'anglicisation du français est une épine dans le pied de l'institut, qui indiquait déjà en février avoir plusieurs termes anglais dans sa ligne de mire. Une décision de l'Académie est contraignante pour les fonctionnaires, mais elle n'est souvent pas prise au sérieux par la société française elle-même.

En plus de l'e-sport, il existe désormais un mot français pour désigner un streamer de jeux : « joueur-animateur en direct ». Le jeu depuis le cloud est officiellement appelé « jeu vidéo en nuage ».

« Les termes anglais gênent la compréhension »

Le ministère français de la Culture a contribué au changement de langue. Il craint que les non-joueurs « aient du mal à comprendre les termes du jeu » s'il n'existe pas d'alternative française.

Pour faciliter la communication de la population, le ministère a enquêté sur les sites de jeux vidéo et les magazines pour voir si des termes français existaient déjà. Apparemment, ce n'était pas le cas.

La langue néerlandaise ne dispose également pratiquement pas de bonnes traductions des mots de jeu bien connus. Dans le même temps, le mot « jeu informatique » est lentement remplacé depuis des années par « jeu (vidéo) ».

Cadice Lyon

"Fanatique des médias sociaux. Accro à la télévision. Évangéliste du Web. Fier érudit au bacon. Ninja du café. Organisateur professionnel."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *